الملح لا يزرع طبعاً لكنه يرش و ينثر على الارض دلالة على خرابها في الحروب و عدم صلحها للاستخدام
لو نظرنا الى ترجمة الملك جيمس سنرى ان الترجمة استخدمت كلمة sow التي تأتي ايضا بمعنى النثر و البذر
و هذا ما يكابع معنى الكلمة العبرية ??? التي تعني التالي:
A primitive root; to sow; figuratively to disseminate, plant, fructify: - bear, conceive seed, set with, sow (-er), yield.
اضافة الى ما يذكره لنا المفسرين, و سأنقل دون ترجمة لضيق وقتي:
Gill:
and sowed it with salt
; not to make it barren, for he would rather then have sowed the field, though this would not have had any effect of that kind, for any time at least; but to show his detestation of it, because of the ill usage he had met with, and as a token of its perpetual destruction, to which he devoted it, determining that if it was in his power it should never be rebuilt;
TSK:
sowed:
Salt in small quantities renders land extremely fertile; but too much of it destroys vegetation. Every place, says Pliny, in which salt is found is barren, and produces nothing. Hence the sowing of a place with salt was a custom in different nations to express permanent desolation.
Barnes:
Expressing by this action his hatred, and his wish, that when utterly destroyed as a city, it might not even be a fruitful field. Salt is the emblem of barrenness (see the marginal references).
Clarke:
- Intending that the destruction of this city should be a perpetual memorial of his achievements. The salt was not designed to render it barren, as some have imagined; for who would think of cultivating a city? but as salt is an emblem of incorruption and perpetuity, it was no doubt designed to perpetuate the memorial of this transaction, and as a token that he wished this desolation to be eternal.
تفسير انطونيوس فكري:
آية (45): "وحارب ابيمالك المدينة كل ذلك اليوم واخذ المدينة وقتل الشعب الذي بها وهدم المدينة وزرعها ملحا."
زرعها ملحاً = عبارة تعنى أنه خرّب المدينة خراباً شديداً.
http://www.arabchurch.com/commentari...p#_Toc88708878[justify]